Переводя Гвироля через тьму,
за известковое держа его запястье –
и нам уже
– не одному –
переходить течение несчастья.
В тумане берег твой, нельзя назад,
а впереди дымы сошли на воды
и – потому –
идем, мой страшный брат!
Плевать, что поводырь не помнит брода.

 

    [1983]

 

 



Стихотворение «Переводя Гвироля через тьму…» (1983) было впервые опубликовано в составе интервью, предварявшего публикацию переводов М. Генделева из ибн-Гвироля в журнале «Узы» (Генделев М. «Переводя Гвироля через тьму…» [Интервью С. Шаргородскому]. Узы (Иерусалим). 1983. Июль. С. 51). В книги М. Генделева стихотворение не включалось. В тексте отразилось видение поэтического перевода как «продолжения» исходного стихотворения другим автором в ином времени и культуре. Имелся вариант 3-й строки: «и вместе нам уже…» Определение «страшный брат» относится к поразившему Генделева рассказу о чудовищной экземе ибн-Гвироля, из-за которой все его тело было словно заковано в панцирь из ороговевшей кожи.


Система Orphus