Переводы

Иосиф Паперников

(1899-1993)

 

Меж польскими деревьями

 

Больше в стране, именуемой Польшею
в парке не носятся Шлойме и Мойшеле,
Сарка не бегает взапуски с Леею
польскими ясеневыми аллеями.

Больше не светится окнами спаленка
тех близнецов, тех разбойников маленьких
что на катке воевали друг с дружкою
по льду лупя самодельными клюшками.

Только поземка танцуется Польшею
вдоль по жидовским кварталам заброшенным.
Тишь поселилась под старыми крышами,
мыши, как дети, и дети, как мыши там.

Тихо в стране, именуемой Польшею...

 

 

 


 

Весьма вольный перевод идишского стихотворения И. Паперникова (1899-1993) – в свою очередь, переделки написанного на идиш стихотворения национального поэта Израиля Х. Н. Бялика (1873-1934) «Меж зелеными деревьями». Данное стихотворение стало народной песенкой, известной в исполнении певицы Н. Гендель (1936-1998) и подсказавшей М. Генделеву вальсовую мелодию, на которую положен перевод.  
 
 
Система Orphus