Переводы

Хорхе Луис Борхес

(1899-1986)

 

Море

 

Море. Детское море. Море Улисса.
И море другого Улисса: он станет
Синбадом и будет магометанин.
И Эрика Рыжего в пьяных висах.
Серое море с кормы драккара.
И море того кабальеро, что жизнью –
О бездне Гоа – своей отчизне –
написал эпопею
. Дым Трафальгара,
осесть в веках не успел который –
короны Британии спесь и слава.
Угрюмое море – волной кровавой
ежедневно играющее в линкоры.
Бескрайнее море с беспечностью юной
целующее предрассветные дюны.

 

Я

(Фрагмент)

 

Череп. Сердце. Аорта; где-то
в ребрах – артерий и вен схожденье;
в мозг плывущие сновиденья;
челюсть ключицы, набор скелета –
все это я. Самому зачем мне
знать, что я – память клинка рапиры;
знать, что я – память зари вечерней,
а в памяти золото, мрак и дыры.
Мой закат видят с палуб на внешнем рейде.
Я есть важные нудные книги, те кто –
сам себе надоевшая библиотека.
Я – тот кто завидует мертвым в смерти...
Есть некая странность слова плести –
одному. В кабинете своем. Взаперти.

 

 

 


 

Хорхе Луис Борхес (1889-1996) – выдающийся аргентинский писатель, прозаик, эссеист, поэт, переводчик и литературный критик, один из столпов литературы ХХ века. Прославился своими фантастическими и философскими рассказами и эссе. К концу 1950-х гг. полностью ослеп; с 1955 по 1973 гг. занимал должность директора Национальной библиотеки Аргентины. Знакомство с произведениями Борхеса стало для М. Генделева наиболее сильным литературным впечатлением 1980-х гг., которое поэт определил как «взрыв в сознании».

 

 

Система Orphus