Переводы

О ПЕРЕВОДАХ М. ГЕНДЕЛЕВА



    Определяя свое видение поэтического перевода, М. Генделев писал: «Перевод не изложение стиха, но его продолжение. В другом времени, на другом языке и другим автором. <…> Я понимаю поэтический перевод, как перемещение поэтических ценностей по пространству культуры» («Подстрочник-87, или заметки любителя о предмете поэтического перевода»).
    К переводам поэт обратился в начале 1980-х гг., когда совместно с П. Криксуновым, видным переводчиком русской поэзии и прозы на иврит, им был выполнен ряд переводов из великого еврейского поэта и философа Шломо ибн-Габироля (Гвироля, ок. 1021-1058). Эти переводы в сопровождении вступительной статьи П. Криксунова были опубликованы в иерусалимском журнале «Узы» (1983).
    В этот период Генделевым переводились также отдельные стихотворения других авторов, составивших звездную плеяду поэтов «золотого века» еврейской культуры в средневековой Испании: Иегуды Галеви, Шломо ибн-Эзры, Иегуды аль-Харизи, Шмуэля ха-Нагида.
    М. Генделев с подозрением относился к израильской поэзии и распространенному в ней верлибру (современный русский верлибр он именовал не иначе как «караоке» и «тамбовская дискотека»). Тем не менее, поэт перевел некоторые стихотворения таких авторов, как Иегуда Амихай (1924-2000), Дан Цалка (1936-2005) и Аарон Шабтай (р. 1939). Отметим, что переведенный Генделевым «солидный корпус верлибров» Шабтая, о котором поэт писал в одной из заметок, до сих пор так и не был обнаружен.
    В конце 1980-х – начале 1990-х гг. Генделев обратился к переводу стихотворений классика израильской литературы, поэта и прозаика Хаима Гури (р. 1923), с которым его связывали многолетние дружеские отношения.
    Стихотворения Гури, переведенные Генделевым, вошли в книгу Х. Гури «Огненные цветы», изданную на русском языке в Иерусалиме в 1992 г.
    В 1990-х гг. по заказу театра «Гешер» – одного из ведущих израильских театров, спектакли в котором идут на русском и иврите – М. Генделев приступил к переводу мольеровского «Тартюфа», однако этот труд не был завершен. В 2012 г. издательством Salamandra P.V.V. было выпущено электронное издание «Уходя из Сарагосы», объединившее переводы Генделева из средневековых еврейских поэтов.
    В сравнении с поэтами, постоянно занимавшимися переводами, переводческое наследие Генделева не слишком велико. Об этом остается только пожалеть, так как в «перемещении поэтических ценностей» он удивительно изобретателен и при том точен и уважителен по отношению к переводимым авторам.
    Эти свойства генделевских переводов объясняются в первую очередь тем, что поэт был далек от переводческой всеядности и выбирал для перевода авторов, с которыми его роднила определенная духовная близость. Участник трех войн Хаим Гури, поэт-философ Шломо ибн-Гвироль, насмешливый и ядовитый Жан Батист Мольер – в каждом из них можно найти что-то от их переводчика.


 

   Многие примечания к переводам М. Генделева из средневековых еврейских поэтов Испании были составлены П. Криксуновым. В нашей публикации эти примечания означены, соответственно, инициалами «П. К». Примечания к переводам стихотворений Х. Гури взяты из книги «Огненные цветы».


Система Orphus