В минувшее воскресенье в Мишкенот-Шаананим, что возле мельницы Монтефиори в Иерусалиме, состоялся традиционный вечер Иерусалимского литературного клуба. Некоторая же нетрадиционность этого собрания была продекларирована уже объявлением: первое отделение – филологический семинар – сообщение М. Аптекман. Второе отделение – встреча с писателем из США Ф. Розинером.
Филологический семинар открыл его руководитель д-р Михаэль Вайскопф. Он представил дебютантку – двадцатитрехлетнюю студентку английского отделения Еврейского университета Марию Аптекман. Она прочла свою работу, попытку нащупать и определить возможные влияния Чосера («Кентерберийские рассказы») на Пушкина («Золотой петушок»).
Маша Аптекман нашла довольно убедительные черты сходства в «Рассказе правоведа» (Чосер) и некоторых внутренних сюжетных линиях и эпизодах поэмы-сказки А. С.
Конечно, остается открытым вопрос: а читывал ли Александр Сергеевич «Кентерберийские рассказы»? Мы лично склоняемся к мысли, что да. Учитывая вообще изрядную эрудицию известного литератора, изрекшего, что «поэзия должна быть глуповата». А также то. что Чосера читали его, Пушкина, друзья и современники, например Карамзин. И. конечно, то, что Солнце Русской Поэзии обожали литературу фривольную, не занудную и слегка похабную, а последних качеств у Чосера не отобрать.
Кроме того, заслуживают внимания и высказанные исследовательницей соображения о близости моделей «псевдофольклора» в обоих произведениях. И наконец, поднятый ею материал и продемонстрированные наблюдения текстологического характера представляются нам вполне убедительными.
Некоторая же странность – проведение и обнародование подобного исследования и где (это подумать только: какая история и какая география! Лондон-Сити времен короля Генри и Российская империя Палкина Николае Павловича) – и где? В Иерусалиме.. Что ж, «…а культуре есть культура, есть культура, есть культура...» Что ж, на то ведь и создан ИЛК, а частности.
Второе отделение представил писатель Феликс Розинер. Подлинную известность ему принес пухлый роман «Некто Финкельмайер». Однако Розинер автор весьма интересных в формальном смысле стихов авангардистского толка и некоторых прозаических произведений с отчетливо эстетской установкой. Феликс Розинер репатриировался в свое время в Израиль и вложил свою лепту в формирование феномена русскоязычной литературы Израиля. Позднее он оставил нашу страну и в настоящее время проживает в США.
Собственно, выступление Роэинера выступлением не являлось, докладом тоже. Оно, скорее, соответствовало жанру лекции, причем лекции перед иностранными студентами-славистами, причем лекции об авторе романа «Некто Финкельмайер», то есть о самом себе. Кстати, это было интересно. Интересно именно двойственностью самоощущения, ибо не часто представляется случай в качестве иностранца услышать обстоятельнейший доклад об истории создания романа новейшей литературы на русском языке из уст автора с сопутствующими комментариями и уточнениями.
Абсолютно новаторским для наших вечеров был эпизод прослушивания фрагментов романа на разных языках. Вполне возможно, что этот прием ведущие семинаров ИЛК позаимствуют как безусловно познавательный и эффектный в рамках предусмотренной программы взаимопроникновение культур.
Однако названный в прессе американским писателем Феликс Розинер таковым, по нашему убеждению, не является, а улыбка у него, свидетельствуем, была такой и до отъезда в Америку из нашего маленького солнечного Израиля. Израильским писателем его назвать почти можно, потому что роман, переведенный на иврит, широко разошелся по стране и имел очень заслуженный успех. Русским – сложно, несмотря на премию Даля (после которой жюри – рассорившись из-за присуждения еврею за роман о еврее – разошлось в разные стороны), потому что – смотри скобки...
На сайте опубликована статья Е. Толстой «К рецепции Лермонтова (М. Генделев, "Памяти Демона")».