О литературе

Чосер и Розинер

 

 

В минувшее воскресенье в Мишкенот-Шаананим, что возле мельницы Монтефиори в Иерусалиме, состоялся традиционный вечер Иерусалимского литературного клуба. Некоторая же нетрадиционность этого собрания была продекларирована уже объявлением: первое отделение – филологический семинар – сообщение М. Аптекман. Второе отделение – встреча с писате­лем из США Ф. Розинером.

Филологический семинар открыл его руководитель д-р Михаэль Вайскопф. Он представил дебютантку – двадцатитрехлетнюю студентку анг­лийского отделения Еврейского университета Марию Аптекман. Она про­чла свою работу, попытку нащупать и определить возможные влияния Чосе­ра («Кентерберийские рассказы») на Пушкина («Золотой петушок»).

Маша Аптекман нашла довольно убедительные черты сходства в «Рас­сказе правоведа» (Чосер) и некоторых внутренних сюжетных линиях и эпизо­дах поэмы-сказки А. С.

Конечно, остается открытым воп­рос: а читывал ли Александр Сергее­вич «Кентерберийские рассказы»? Мы лично склоняемся к мысли, что да. Учитывая вообще изрядную эрудицию известного литератора, изрекшего, что «поэзия должна быть глуповата». А также то. что Чосера читали его, Пуш­кина, друзья и современники, например Карамзин. И. конечно, то, что Солнце Русской Поэзии обожали лите­ратуру фривольную, не занудную и слегка похабную, а последних качеств у Чосера не отобрать.

Кроме того, заслуживают внимания и высказанные исследовательницей соображения о близости моделей «псевдофольклора» в обоих произве­дениях. И наконец, поднятый ею мате­риал и продемонстрированные наблю­дения текстологического характера представляются нам вполне убедительными.

Некоторая же странность – прове­дение и обнародование подобного исследования и где (это подумать только: какая история и какая география! Лон­дон-Сити времен короля Генри и Рос­сийская империя Палкина Николае Павловича) – и где? В Иерусалиме.. Что ж, «…а культуре есть культура, есть культура, есть культура...» Что ж, на то ведь и создан ИЛК, а частности.

Второе отделение представил писа­тель Феликс Розинер. Подлинную из­вестность ему принес пухлый роман «Некто Финкельмайер». Однако Розинер автор весьма интересных в формальном смысле стихов авангардистского толка и некоторых прозаических произведений с отчетливо эстетской установкой. Феликс Розинер репатри­ировался в свое время в Израиль и вло­жил свою лепту в формирование фено­мена русскоязычной литературы Изра­иля. Позднее он оставил нашу страну и в настоящее время проживает в США.

Собственно, выступление Роэинера выступлением не являлось, докладом тоже. Оно, скорее, соответствовало жанру лекции, причем лекции перед иностранными студентами-слависта­ми, причем лекции об авторе романа «Некто Финкельмайер», то есть о са­мом себе. Кстати, это было интересно. Интересно именно двойственностью самоощущения, ибо не часто представ­ляется случай в качестве иностранца услышать обстоятельнейший доклад об истории создания романа новейшей литературы на русском языке из уст автора с сопутствующими коммента­риями и уточнениями.

Абсолютно новаторским для наших вечеров был эпизод прослушивания фрагментов романа на разных языках. Вполне возможно, что этот прием ве­дущие семинаров ИЛК позаимствуют как безусловно познавательный и эф­фектный в рамках предусмотренной программы взаимопроникновение культур.

Однако названный в прессе амери­канским писателем Феликс Розинер таковым, по нашему убеждению, не является, а улыбка у него, свидетель­ствуем, была такой и до отъезда в Аме­рику из нашего маленького солнечного Израиля. Израильским писателем его назвать почти можно, потому что ро­ман, переведенный на иврит, широко разошелся по стране и имел очень за­служенный успех. Русским – сложно, несмотря на премию Даля (после кото­рой жюри – рассорившись из-за при­суждения еврею за роман о еврее – ра­зошлось в разные стороны), потому что – смотри скобки...

 

 


Вести (Тель-Авив). 1993. 13 мая.

 

 

Система Orphus