О литературе

Одержимые

 

 

В минувшее воскресенье в Иерусалимском литературном клубе состоялось очередное собрание семинара драматургии. Его руководитель Борис Голлер сказал пару добрых, хотя и несколько банальных слов, обычных в таком случае, о герое дня, которому предстояло зачитать свое художественное произведение пьесу доброжелательной, хотя и малость придирчивой публике.

Но необычен был сам представляемый драматург. Израильское русскоязычное общество знает этого господина в несколько иной ипостаси: главного весельчака «русского» Израиля.

Перед публикой далеко не смешную свою пьесу читал Марк Галесник основатель, редактор и один из авторов «Бесэдера?», руководитель семинара сатиры и юмора ИЛК.

Марк Галесник, оказывается, снискал до выезда в Израиль некоторую известность в России как молодой, плодовитый и многообещающий драматург.

Он автор пьес: «Палата номер семь» (1980), «У разбитого колодца» (1981), «Автопортрет в трясине» (1981), «Выборы 1950 года» (1987) и ряда других, поставленных в театрах Москвы, Томска, Тарту, Нижнего Новгорода, Омска...

Последняя премьера состоялась буквально на днях в Лейпциге.

Вниманию аудитории была предложена пьеса «Одержимые», изданная в Ленинграде в 1990 году. Она неоднократно ставилась в России.

Галесник читал пьесу, жанр которой триллер. Персонажами ее, наряду с вполне обычными советскими гражданами училками, школьниками, добровольными помощниками милиции, врачами психдиспансеров, являются некие вервольфы по мысли автора, нелюди неонацистского вероисповедания.

Галесник имел некоторый успех, хотя нельзя сказать, что кровь прямо стыла от ужаса при описании перипетий драмы.

Необычным было то обстоятельство, что пьеса звучала на двух языках. Свой перевод фрагментов пьесы на иврит прочла Гуля Маген.

Перевод, по мнению присутствующих на чтении специалистов, был выполнен вполне профессионально и даже с изысками...

На чтении присутствовали и ивритоговорящие израильтяне. Следует, пожалуй, признать опыт проведения вечеров ИЛК на двух языках успешным. Ведь, в конце концов, этот клуб и должен послужить мостом между двумя культурами культурой «русской» общины Израиля и коренной культурой страны. И то обстоятельство, что юная переводчица (ей нет еще и двадцати) выбрала пьесу русскоязычного израильского автора, обнадеживает.

Руководитель семинара драматургии Борис Голлер приглашает молодых людей, имеющих склонность к писанию пьес или питающих интерес к театру, принять участие в специальной молодежной группе при его семинаре.

Следующее собрание Иерусалимского литературного клуба семинар журналистики состоится 14 марта в том же зале «Фишер», в 20.00.

 

 


Вести (Тель-Авив). 1993. 11 марта.

 

 

Система Orphus