О литературе

Аарон Шабтай

 

 

Вечер в Мишкенот Шаананим традиционное заседание Иерусалимского литературного клуба в прошлое воскресенье начинался провально. «Шабтианские чтения» – так назвала свое собрание поэтическая студия ИЛК. Яаков Шабтай и Аарон Шабтай имена чрезвычайно популярные в современной ивритской литературе. Покойный Яаков Шабтай – автор множества рассказов и новелл, двух романов, принесших ему известность не только в Израиле, но и за границей (переведен на 11 языков), – русскочитающей публике практически неизвестен. Предложенный к прослушиванию перевод прозы Шабтая – последнего романа – был исполнен поэтом Наумом Вайманом. Обещанный элитарный кайф от прослушивания прозы «израильского Пруста» аудитория не получила. То ли манера чтения переводчика (практически не интонировавшего) убаюкала ценителей, то ли выбор глав был неправилен, то ли проза у Шабтая действительно неважнецкая.

И вообще, следует отметить, что как-то весьма провинциально происходит эта раздача титулов критиками – «израильский Пруст» (Яаков Шабтай с точностью до Давида Шахара), «израильский Сол Беллоу» (Амос Оз с точностью до Аарона Апельфельда), «израильский Борхес» (Израиль Надель с точностью до Ицхака Орена). Пожалуй, только Агнон да Ури Цви Гринберг у нас свои. Как сказал как-то с досадой В. Белинский Григоровичу, «что-то у вас Гоголи как грибы растут».

Резким диссонансом, почти взрывом выглядело выступление Аарона Шабтая. В темпераментной речи с неподдельным волнением поэт говорил о современной поэзии и о современной ситуации в литературе, как израильской, так и мировой. Милы сердцу Шабтая, по его словам, наметившиеся тенденции возврата поэзии к «консерватизму, строгости и молчанию». Обращение к традиции, как формальной, так и тематической, строгость, а иногда и деликатность в обращении с формой, наполнение смыслом и эмоциями утративших значение слов – все это, по мысли Шабтая, противопоставляется некоему «шуму в литературе» – утере литературой характеристик непосредственности и качеств цивилизованной преемственности. В нынешнем кризисном состоянии литературы поэт Аарон Шабтай обвинил «заведующих литературным процессом», критиков и литературоведов, конструирующих и искусственно имитирующих живой литературный процесс. Он, по его словам, не хочет принимать участие в этом деле, противопоставляя свою позицию общепринятой. В качестве авторитета, которого он смог бы назвать своим единомышленником, он сослался на английского поэта-эссеиста Филиппа Ларкина...

Слава Аарона Шабтая в Израиле носит скандальный характер. Употребление поэтом, мягко говоря, ненормативной лексики, чрезвычайно натуралистические описания эротического свойства, предельная, на грани патологии, откровенность в строке – все это сложило ему репутацию «анфан террибль» современной ивритской поэзии. Его сборник стихов «Зива» был притчей во языцех лет пять назад, и воспаленный интерес к персоне профессора Шабтая, специалиста по античности и блестящего переводчика (А. Шабтай перевел на иврит практически всю классическую эллинскую драматургию), не проходит до сих пор.

На вечере Аарон Шабтай читал новые стихи. Это были «сонеты». Оставим на совести Шабтая определение прочитанных им произведений как сонетов, поскольку они не отвечают ни одному из канонов сонетной формы (кроме как по количеству строк). Однако следует отметить, что обращение верлибриста (а их большинство среди ивритских поэтов) к ритмически и метрически организованным строгим формам весьма любопытно и продуктивно.

На вечере прозвучали переводы из книги «Ахава» – «Любовь» – солидный корпус верлибров в переводах Михаила Генделева.

О творчестве Аарона Шабтая и его воздействии на поколения молодых весьма панегирически и пространно говорила Эфрат Мишори. Чрезвычайно толковую и сжатую речь произнес филолог и переводчик на иврит русской поэзии Ами Дикман. По мнению Майи Каганской, вечер билингвы – встреча двух поэзий – был весьма удачным. Майя Каганская охарактеризовала творчество Шабтая как «необычный опыт включения метафизики в эротику». В результате которого – опыта – наблюдается взаимодействие и взаимопроникновение сексуального и спиритуального, позитивные для обеих этих составляющих.

Для любителей поэзии и интересующихся современной поэзией Израиля 4 июля в Иерусалиме, на улице Ламед-Хей, 10 (здание бывшей больницы «Мисгав Ладах»), при участии ИЛК состоится уникальный литературный вечер в рамках марафона ивритской поэзии «Иные поэты». С 19 до 21.30 будут звучать по-русски стихи ивритских поэтов Хаима Гури, Эфрат Мишори, Аарона Шабтая и на иврите – стихи Юлии Винер, Михаила Генделева, Гали-Даны Зингер, Владимира Тарасова. Ведут вечер Майя Каганская и Петр Криксунов.

 

 


Вести (Тель-Авив). 1993. 1 июля. Под псевдонимом М. Бен-Шмуэль.

 

 

Система Orphus